<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Traduciendo la vida 2.0</title>
	<atom:link href="http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com</link>
	<description>Reflexiones de una joven traductora</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Aug 2008 21:50:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='traduciendoyviviendo.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Traduciendo la vida 2.0</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/osd.xml" title="Traduciendo la vida 2.0" />
	<atom:link rel='hub' href='http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>&quot;Irlandesi che inseguono un Gatto&quot;: introduzione</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/irlandesi-che-inseguono-un-gatto-introduzione/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/irlandesi-che-inseguono-un-gatto-introduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 20:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/irlandesi-che-inseguono-un-gatto-introduzione/</guid>
		<description><![CDATA[“IRLANDESES DETRÁS DE UN GATO”: PREÁMBULO Escrito a finales de los años sesenta (1967), este cuento pertenece a la trilogía “Los irlandeses”, que constituye probablemente el núcleo de la obra “imaginativa” de Walsh. Personajes como El Gato o el pequeño Dashwood son los protagonistas de narraciones que ilustran y encarnan la historia colectiva en las [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=21&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/irlandesi-che-inseguono-un-gatto-introduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traducciòn de &quot;Irlandeses detràs de un Gato&quot; de Rodolfo Walsh</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/traduccion-de-irlandeses-detras-de-un-gato-de-rodolfo-walsh/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/traduccion-de-irlandeses-detras-de-un-gato-de-rodolfo-walsh/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 12:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/traduccion-de-irlandeses-detras-de-un-gato-de-rodolfo-walsh/</guid>
		<description><![CDATA[Tras una larga ausencia, vuelvo a retomar mi blog para publicar, en una entrada aparte, el meollo central de mi tesis: la traduciòn del cuento &#8220;Irlandeses detràs de un Gato&#8221; del escritor argentino Rodolfo Walsh. Màs tarde publicaré también el texto original, o bien el enlace donde se puede encontrar.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=20&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2008/07/12/traduccion-de-irlandeses-detras-de-un-gato-de-rodolfo-walsh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Problemillas</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2007/02/07/problemillas/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2007/02/07/problemillas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 10:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2007/02/07/problemillas/</guid>
		<description><![CDATA[Debido a una serie de problemillas que he tenido con mi cuenta de Google y a mi incansable curiosidad por lo que Internet nos ofrece, estoy preparando un proyecto bastante complejo cuyos detalles, de momento, no voy a contar. Pongo el enlace, pero os advierto de que está todo patas arriba. http://gloriafiorani.terapad.com<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=19&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2007/02/07/problemillas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Nueva presentación de la bitácora</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/29/nueva-presentacion-de-la-bitacora/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/29/nueva-presentacion-de-la-bitacora/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 19:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[presentación]]></category>
		<category><![CDATA[reflexiones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/29/nueva-presentacion-de-la-bitacora/</guid>
		<description><![CDATA[Hola! Después de la avalancha de entradas que posteé el día 22 de septiembre, hoy voy a hablar del motivo que me ha empujado a abrir este blog. Hay momentos en la vida en que todos necesitamos renovar y actualizar nuestra forma de ser y de vivir, incluido lo relacionado con Internet y con el [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=18&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/29/nueva-presentacion-de-la-bitacora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ejercicio de traducción con SDLX</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/ejercicio-de-traduccion-con-sdlx/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/ejercicio-de-traduccion-con-sdlx/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 20:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/ejercicio-de-traduccion-con-sdlx/</guid>
		<description><![CDATA[Antes de describir el ejercicio, cabe decir que hemos empezado a trabajar con el programa de traducción asistida SDLX. Este programa nos permite ahorrar mucho tiempo, sobre todo gracias a la creación de memorias de traducción. Dejando a un lado la evaluación técnica, que expondré en otra entrada, puedo afirmar que realmente es una herramienta [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=17&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/ejercicio-de-traduccion-con-sdlx/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>PBwiki</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/16/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/16/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 20:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/16/</guid>
		<description><![CDATA[PBwiki es uno de los sitios que permiten a los usuarios crear un wiki gratuito. En mi opinión, lo más bonito de este servicio es que la creación y la gestión del wiki son muy sencillas, y también la sencillez de su diseño. He decidido poner en mi wiki las traducciones, porque ya no puedo [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=16&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/16/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Emilia Pardo Bazán</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/emilia-pardo-bazan/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/emilia-pardo-bazan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 20:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/emilia-pardo-bazan/</guid>
		<description><![CDATA[Hoy empiezo a publicar mi traducción de unos cuentos de Emilia Pardo Bazán y una pequeña biografía de la autora. Los textos originales se encuentran en http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/pardo/amor.htm. Emilia Pardo Bazán (España, 1851-1921) Emilia Pardo Bazán es una novelista española que también escribió poemas y crítica, y que introdujo el naturalismo en España. Nació en La [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=15&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/emilia-pardo-bazan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Reflexión: ¿Bitácoras o Weblogs?</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/reflexion-%c2%bfbitacoras-o-weblogs/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/reflexion-%c2%bfbitacoras-o-weblogs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 20:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/reflexion-%c2%bfbitacoras-o-weblogs/</guid>
		<description><![CDATA[Acabo de descubrir, via Tinta Digital, un interesante artículo escrito por Juan Carlos García Gómez en su blog Úsalo. Usabilidad para todos. El autor expresa su opinión sobre la elección de la palabra inglesa &#8220;weblog&#8221; en lugar de su equivalente español &#8220;bitácora&#8221;.Estoy de acuerdo con él, por varias razones. Ante todo, he notado que el [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=14&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/reflexion-%c2%bfbitacoras-o-weblogs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El mundo de los wikis</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-mundo-de-los-wikis/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-mundo-de-los-wikis/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 20:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-mundo-de-los-wikis/</guid>
		<description><![CDATA[EL MUNDO DE LOS WIKIS He hecho una investigación para profundizar el tema de la aplicación de Internet a la educación. He notado que últimamente se está difundiendo el fenómeno del wiki. Este término deriva del hawaiano “wiki wiki”, que significa «rápido», y se refiere a una colección de páginas hipertextuales que cualquiera puede modificar. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=13&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-mundo-de-los-wikis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>EL TABACO Y LA CORRECCIÓN GRAMATICAL</title>
		<link>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-tabaco-y-la-correccion-gramatical/</link>
		<comments>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-tabaco-y-la-correccion-gramatical/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 20:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>traduciendoyviviendo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-tabaco-y-la-correccion-gramatical/</guid>
		<description><![CDATA[He encontrado el curioso pero interesante análisis que el traductor e intérprete Xosé Castro hace sobre las frases escritas en los paquetes de tabaco españoles. Allí se encuentra la advertencia &#8220;Las Autoridades Sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud&#8221;. El señor Castro analiza cada sintagma de esta frase, detectando un error en ocho [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduciendoyviviendo.wordpress.com&amp;blog=4468490&amp;post=12&amp;subd=traduciendoyviviendo&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduciendoyviviendo.wordpress.com/2006/09/22/el-tabaco-y-la-correccion-gramatical/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/947db39d6536a34bf839b0d8498f9545?s=96&#38;d=monsterid" medium="image">
			<media:title type="html">traduciendoyviviendo</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
